Actualité : Chine
"100 phrases en français et en chinois pour accueillir les Jeux Olympiques" : une contribution à la création d'une ambiance olympique (2007-10-21)
Les Chinois qui seront les hôtes des JO 2008 dans leur capitale ont certainement entendu parler de Coubertin comme père des JO modernes, mais ils ne parlent pas sa langue. Maintenant, s'ils souhaitent l'apprendre, un livre de poche de 150 pages intitulé "100 phrases en français et en chinois pour accueillir les Jeux Olympiques'' vient de paraître et il est distribué à titre gratuit.

Pour marquer la parution du livre, a eu lieu le 19 octobre au Centre de la culture française une conférence de presse regroupant des diplomates français, des officiels du Comité d'organisation des JO de Beijing (COJOB), et des représentants de Aifly Educational Technology Co., Ltd, éditeur du livre.

M. H. Ladsous, ambassadeur de France en Chine, a révélé que de plus en plus de jeunes chinois qui se sont mis à apprendre le français comme de plus en plus de jeunes français se sont mis à apprendre le chinois. Mais leur nombre est encore loin de répondre aux besoins des échanges entre les deux pays. Il espère que le petit livre encouragera beaucoup de jeunes de chacun des deux pays à apprendre la langue de l'autre.

En fait, le livre présente un point spécial qui est l'indication de la prononciation du français au moyen des caractères chinois. "C'est extraordinaire ! Quand moi, qui ne connais pas du tout le français, lis une telle annotation, je me rends compte que les Français ont l'air de me comprendre !'' s'est félicité Zeng Yi, directeur de Aifly. "On n'est qu'au début d'un projet puisqu'on va publier bientôt les cédéroms et vidéos pour accompagner le livre.''

Certains médias se sont interrogés sur l'effet de la méthodologie du livre. " Blanc ou noir, le meilleur chat est celui qui attrape le rat'', a rétorqué M. Zeng. "Ce n'est pas un livre pour aider les gens à passer un examen, mais aider à communiquer.'' Il est certain qu'une prononciation à la chinoise du français ne facilite pas la communication, et peut même faire rire, mais ce sera tant mieux si l'on peut rire un peu ensemble entre les compétitions souvent trop vives, voire cruelles. C'est bien comme ce que dit M. Ladsous : "Les JO, c'est aussi une grande fête de la fraternité et de l'amitié dans le monde.''

Xu Da, directeur du Département des médias et de la communication au COJOB, était présent à la conférence de presse pour exprimer son soutien à la publication du livre, et il a promis de "faire tous ses efforts pour améliorer les services linguistiques des JO.''

Fournit par: http://www.traducn.com Traduction chinois francais professionelle
Source: le Quotidien du Peuple
© 2007 - 2009 Tradu'CN All rights reserved