Comment devenir un bon interprète chinois?
Un interprète chinois / français est quelqu'un qui pour commencer maîtrise bien la langue française et la langue chinoise (condition nécessaire, mais non suffisante). Par rapport à la traduction écrite, qui laisse le temps de chercher le mot exact, un interprète chinois doit être capable de traduire immédiatement et oralement entre chinois et français.
Qu'il soit dans une négociation commerciale ou dans une formation technique, un bon interprète chinois est toujours le point clé pour l'échange d'informations. L'interprète chinois chargé de la traduction doit comprendre le sens et le contexte de l'entretien, et le transmettre en chinois ou en français de façon compréhensible. Ceci demande aussi bien la maîtrise des langues qu'une grande agilité mentale. Pour le faire, il faut :
Bien se préparer avant la mission
Après avoir accepté une mission d'interprétariat, l'interprète chinois chargé de la mission doit effectuer un travail préparatoire au niveau linguistique et psychologique. Il a besoin d'apprendre les termes techniques et connaître le contexte de la mission.
Traduire en éditant
Selon le sens et le contexte de l'entretien, l'interprète chinois a la nécessité d'éditer, voire réorganiser la traduction en supprimant les mots répétés et les phrases inutiles de l'orateur. On doit traduire non pas des mots mais le sens.
Prendre de notes
La prise de notes est généralement nécessaire à l'interprétation (surtout pour les chiffres). Mais, elles ne sont pas de style sténographique. Dans la pratique, nous demandons à nos interprètes chinois de ne noter que les points clés du message de l'orateur.
Avoir de la confiance en soi
Pour un interprète chinois, la confiance en soi est toujours la plus importante. Que ce soit la situation, nous devons croire que nous arrivons à bien traduire. Manque de confiance en soi, un interprète chinois peut très vite se trouver en un état de désordre, surtout quand il a commis des erreurs.
|